za tamą holenderska fantastyka
za tamą holenderska fantastyka

Za tamą – pierwszy w Polsce zbió holenderskiej fantastyki za darmo

Już jutro, 14 grudnia, ukaże się zbiór Za tamą, publikacja zbierająca opowiadania oraz teksty analityczne dotyczące fantastyki z Holandii.

Organizatorami projektu są członkowie Grupy Wydawniczej Alpaka – fanowskiej inicjatywy  w ramach stowarzyszenia Krakowska Sieć Fantastyki. Jak podają, książka będzie dostępna całkowicie za darmo na ich stronie.

Jak napisali twórcy:

Antologia powstała jako pomysł Damiana Olszewskiego, pomniejszego działacza fandomowego, magistra in spe filologii niderlandzkiej na Katolickim Uniwersytecie Lubelskim. Na polskim rynku fantastyka niderlandzka ukazuje się bardzo sporadycznie i rzadko kojarzona jest właśnie z tym kręgiem kulturowym. Sam temat fantastyki w Holandii i Belgii jest już wystarczająco ciężki, gdy gatunek ten pozostaje nadal w niszy i dopiero od kilku ostatnich lat możemy mówić o budzeniu się do życia.

Antologia jako dzieło w pełni darmowe – efekt pracy wolontariuszy, a przede wszystkim pełnych pasji pisarzy z Niderlandów – ma za zadanie popularyzować fantastykę niderlandzką poza granicami geograficznymi i uświadamiać fantastów w Polsce, że nie tylko literatura amerykańską i rosyjską można bawić umysł.

Teksty zawarte w Za tamą podzielone są na dwie części: W praktyce, zawierającą opowiadania, oraz W teorii, w której znajdziemy polskie i niderlandzkie artykuły dotyczące fantastyki. Tłumaczyli je w ramach działań wolontariackich studenci filologii niderlandzkiej KUL, wspierani pomocą tłumaczy działających komercyjnie w Polsce i Holandii oraz wykładowców Uniwersytetu Katolickiego w Lowanium.

za tamą holenderska fantastyka

Dostępny jest także spis treści zbiorku.

W praktyce

1. Floris M. Kleijne:

  • Diamentowe rekiny (Diamond Sharks)
  • Miszmasz (Mashup)
  • A Matter of Mass (A Matter of Mass)

2. Anaïd Haen:

  • Intrygant króla (Konkelaar des Konings)

3. Django Mathijssen:

  • Kaboom! (Kaboem!)
  • Jak stałam się morderczynią (Hoe ik een moordenaar werd)

4. Adriaan van Garde:

  • Anomalia (De Anomalie)
  • Czekając na odrodzenie (Wachtend op Voortplanning)
  • Dla matki (Voor moeder)
  • Strach Izaka (Izaks Angst)
  • Rapsodia Armagedonu (Armageddon Rapsodie)

5. Pepper Kay

  • Wilki (Wolven)

6. Mike Jansen:

  • Kryptogral (Cryptograal)
  • Łowca Lewiatana (Leviathanjager)
  • Rok szczura (Het jaar van de rat)
  • Wyspy światła w morzu ciemności (Eilanden van licht in een zee van duister)
  • Efekt Dawida (David-effect)
  • Szczęśliwy Jack (Fortunate Jack)
  • Mój nowy najlepszy przyjaciel (Mijn nieuwe beste vriend)
  • Tragedia po drugiej stronie (De tragiek van d’overzij)

W teorii

1. Alejanro Tauber:

  • Język niderlandzki nie pasuje do science fiction (Het Nederlands is niet gemaakt voor sciencefiction)
  • Pierwsza niderlandzka książka science-fiction z 1777 na tle rzeczywistości (Het eerste Nederlandse scifiboek uit 1777 langs de meetlat van de realiteit)

2. Niels van Eekelen:

  • Tłumaczenie nazw własnych w literaturze fantasy (Het vertalen van fantasynamen)

3. Damian Olszewski:

  • Fantastyka niderlandzka w Polsce
  • Filologia kocia, czyli o metamorfozie w „Minoes” Annie M.G. Schmidt

Zachęcamy do pobierania już jutro! Bieżące informacje możecie znaleźć na fanpage’u Alpak.

Zobacz również: Czy Polacy słuchają podcastów? Wyniki badań!

Źródło: Fanpage Grupy Alpaka; ilustracja wprowadzenia: materiały promocyjne

Stały współpracownik

Interesuję się literaturą, z dużym naciskiem na fantastykę. Robiłam konwenty, dłubię na portalach. I dużo piszę o dinozaurach. Możecie mnie poczytać w różnych miejscach, ostatnio na blogu MatkaPrzełożona.wordpress.com

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Zarejestruj się, jeśli nie masz konta Nie pamiętasz hasła?