I cóż, jak podaje Gildia Scenarzystów, brzmi on: Borat: Gift of Pornographic Monkey to Vice Premiere Mikhael Pence to Make Benefit Recently Diminished Nation of Kazakhstan. Jest to znaczący progres pod kątem zawiłości w stosunku do i tak niezbyt przyjaznej tłumaczom pierwszej części – Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan (przetłumaczone ostatecznie na Borat: Podpatrzone w Ameryce, aby Kazachstan rósł w siłę, a ludzie żyli dostatniej). Jesteśmy ciekawi, jak poradz
Opis pierwszej części: Żywiołowy popis brytyjskiego komika Sachy Barona Cohena. Parodia dokumentu przedstawiająca Borata, „szóstego co do popularności człowieka” w Kazachstanie i dziennikarza państwowej telewizji, który dla powiększenia dobrobytu swojego narodu chce u źródeł zaczerpnąć wiedzy o kulturze amerykańskiej. Borat, zawsze w asyście swojego otyłego producenta, rzuca się znienacka na nowojorczyków na ulicy, aby ich całować na powitanie zgodnie z kazachskim zwyczajem. Spotyka też miłość swojego życia – CJ Parker ze „Słonecznego Patrolu”, czyli Pamelę Anderson. Zamierza poślubić swą boginię w stylu kazachskim (co się wiąże, między innymi z użyciem jutowego worka). Sprośny film, dzieło błyskotliwego społecznego satyryka, demonstrujące rasizm rozrastający się bujnie na podłożu tępego konformizmu i zaciekłej bigoterii.
Źródło: Collider / Ilustracja wprowadzenia: materiały prasowe